Seguidores

Translate

viernes, 17 de diciembre de 2010

Alguien del otro lado del mar.

“There was a girl over the sea…”

Edgar Allan Poe


Parado en las palabras,
sobre filas y filos y bordes de palabras,
extiendo mis deseos como manos
hacia su pelo ungido de tiniebla
y quisiera sentirle su seda candorosa
y también que mis ojos atraviesen
el temblor azabache de los suyos
y mi nariz la huela y mis oídos la oigan.
Crecido hasta los astros y mirando
de un continente al otro;
doblándome como una sombra gigantesca;
en realidad parado en las palabras,
en los bordes verbales y sus tiempos,
en sustantivas rocas y sustantivos vientos
tratando a los vocablos
como duras canoas imposibles
para que me lleven a su encuentro.
Hay un poco de incruento sufrimiento:
nuestros cuerpos latientes tienen anclas
y sólo nuestras fotos y palabras
viajan sobre el espacio y sobre el tiempo;
los rostros engastados en momentos,
falseados, casi como,
entomológicos insectos,
nuestras manos tan sólo produciendo palabras;
inspiradas sin vernos, ni tocarnos, ni sernos
resistiendo tan sólo en la esperanza de ser,
cuando
sus ojos y los duelos de sus ojos,
su boca y el encaje de su risa,
la luz de su cintura en movimiento,
mis ojos y los duelos de mis ojos,
mi boca y el encaje de mi risa
la luz de mi cintura en movimiento
deberían, por fin, sentarse juntos,
bailar, o caminar o divertirse,
jugar a ser los unos y los otros
como una fiesta en el olimpo antiguo
de las afinidades
entre los dioses míticos del tiempo .
Hay brillos y dulzuras y circundan
alguna cosquillosa complacencia.
Y polleras de luces y de sombras
blandiendo su osadía en la tiniebla
Y hay espadas de nieve que amenazan
tropicales presencias en afiches
de películas viejas.
Se allegan desde el fondo del humo y la distancia
y derrochan a mares las ausencias
aunque quepan sus señas en correos
de lacónicas voces ,
en tan sólo palabras y silencios.

7 comentarios:

  1. la luz de su cintura en movimiento,
    mis ojos y los duelos de mis ojos,
    mi boca y el encaje de mi risa
    la luz de mi cintura en movimiento
    deberían, por fin, sentarse juntos,
    bailar, o caminar o divertirse,
    jugar a ser los unos y los otros
    como una fiesta


    Mi fe en la esperanza diaria ,mi risa que me da mas risa riendo. La luz del sol que me da vida mientras me sigo lamiendo

    ResponderBorrar
  2. Gracias Mucha, tu comentario de mi poesía tiene que ver con lo que se genera a sí mismo y se propaga como un trompo de agua que dilapidara todas sus gotas hasta ser sólo la memoria de un giro transparente.

    ResponderBorrar
  3. Quiero decir que uno es un recurso no renovable y que se agota viviendo.

    ResponderBorrar
  4. Querido Amilcar:


    Gracias por permitirme el placer de leerte y saberme leida por ti...

    FELIZ NAVIDAD!!!! BESOS Y ABRAZOS
    DE LUZ Y AMOR ❥✫✫✫...¸.•°*”˜˜”*°•.ƸӜƷ
    ❥✫✫..¸.•°*”˜˜”*°•.ƸӜƷ
    ❥✫..•°*”˜˜”*°•.ƸӜƷ

    _Charo Bustos Cruz_

    ResponderBorrar
  5. ¡Gracias Charo, el placer es también mio cuando te leo! FELIZ NAVIDAD TAMBIÉN PARA VOS Y BESOS DE LUZ, AMOR E INSPIRACIÓN!!!

    ResponderBorrar
  6. Impresionante este poema de Poe, no lo conocía y me ha encantado, querido Amilcar, además, pese a haber sido escrito hace más de siglo y medio, su temática aún está vigente, quizás más que nunca. Otro besito y sigo leyendo...

    ResponderBorrar
  7. El poema de Poe es Anabel Lee y, efectivamente, es impresionante por su musicalidad en inglés. Me gustaría saber que te ha parecido el mío.Quizás demasiado obvio, no?

    ResponderBorrar

Los comentarios son bienvenidos pero me reservo el derecho de suprimir los que parezcan mal intencionados o de mal gusto